«I’M SIMPLY SAYING» de Deena Larsen. A la recerca d’una traducció de poesia digital

En el presente trabajo describimos el ejercicio de traducción al catalán del poe- ma «I’m Simply Saying» de la autora Deena Larsen. Como lectoras hemos profundizado en el significado de la obra, nos hemos cuestionado sobre las connotaciones del idioma de partida y de llegada y sobre qué referentes de una y otra cultura deben apreciarse en el resultado final de la traducción. El proceso de traducción de esta obra digital nos ha llevado a comprobar la gran permeabilidad de los textos literarios, por lo que hemos llegado a cuestionarnos sobre el hecho mismo del acto de lectura como relectura y sobre la traducción como recreación de una obra. Pero además, las características intrínsecas de la literatura electrónica nos han obligado a buscar estrategias y soluciones radicalmente nuevas, también en la traducción.

PDF:simply-saying-de-deena-larsen-a-la-recerca-duna-traduccio-de-poesia-digital

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: